Kapitel 20
Text
indignatus puer, quod Scylacem tam effuse laudaret, catellam in terram deposuit hortatusque est, ut ad rixam properat. Scylax, caninio scilicet usus ingenio, taeterrimo latratu triclinium implevit margaritamque Croesi paene laceravit. nec intra rixam tumultus constitit, sed candelabrum etiam supra mensa eversum et vasa omnia crystallina confregit et oleo ferventi aliquot convivas respersit. Trimalchio, ne videretur iactura motus esse, basiavit puerum ac iussit potiones dividi omnibus servis, qui ad pedes sedebant, adiecta admonitione: " si quis" inquit "noluerit accipere, caput illi perfunde. iterdiu severa, nunc hilaria."

Übersetzung
Der Junge ärgerte sich, dass [Trimalchio] Skylax (g: den Hund) so überschwenglich (w: maßlos) lobte, setzte [sein] Hündchen zu Boden und hetzte es zu einer Beißerei (w: eifrigst betreiben). Skylax, wie Hunde nun mal so sind, füllte den Speisesaal [mit] abscheulichem Gebell und riss die "Perle" des Krösus (g: das Hündchen des Jungen) fast [in Stücke]. (Und) Dieses Durcheinander beschränkte sich nicht (w: bestand nicht nur aus) auf die Rauferei (w: Beißerei), sondern dazu fiel ein Leuchter auf dem Tisch um, (w: und) alles Kristallgeschirr brach [in Scherben] (w: Aktiv) und [er] bekleckerte eine Reihe von den Gästen mit heißem Öl. Trimalchio ließ sich keinen Ärger anmerken (w: um nicht [durch] den Verlust bewegt sein [zu] scheinen), küsste den Jungen zärtlich und genehmigte ihm, auf seinen Rücken zu klettern. Dann (w: und) gab er die Anweisung, an alle Sklaven Getränke [zu] verteilen, die an den Fuß[enden] saßen, [wobei] er [folgende] Warnung hinzusetzte: "Wenn jemand nicht nehmen will, gieß es ihm über den Kopf! Tagsüber Ernst, jetzt Spaß."