Kapitel 26
deinde ad Habinnam |
respiciens | Dann zu Habinnas um |
drehte er sich |
inquit | [und] sagte: | ||
monumentum meum |
aedificas | mein Grabmal, |
"[Du] baust [doch] |
quemadmodum te |
iussi |
wie dir |
ich [es] befohlen habe ? |
te valde |
rogo | dich sehr, |
Ich bitte (w:frage) |
ut secundam pedes statuae meae catellam |
pingas |
dass du am Fuß meiner Statue [mein] Schoßhündchen |
hinmalst, |
et coronas et unguenta |
und Kränze und Salben, |
||
ut mihi |
contingat |
damit es mir |
gelingt, |
tuo beneficio post mortem |
vivere |
durch deine Güte nach dem Tod |
[weiter]zuleben. |
quoque diligenter |
vide | auch sorgfältig, |
Achte (w: sieh) |
si tibi haec incriptio satis ideona |
videtur |
ob dir folgende Inschrift passend |
erscheint. (w: genug geeignet) |
hic Gaius Pompeius Trimalchio Maecenatius |
requiescit | Hier Gaius Pompeius Trimalchio Maecenatius. |
ruht |
huic serviratus absenti decretus |
est | Ihm [das Amt des] Sevir [Augustalis] in Abwesenheit verliehen worden. |
ist |
cum in omniis decuriis Romae |
posset
esse |
Obwohl jedes Amt in Rom |
er
hätte bekommen können, (w: sein ... in) |
tamen | noluit | verzichtete er. (w: wollte er nicht) |
|
pius fortis fidelis ex parvo |
crevit |
Fromm, tapfer, [und] treu aus klein[en Verhältnissen] |
ist er aufgestiegen. |
trecentes sestertium | reliquit | 300 [Millionen] Sesterzen | hat er zurückgelassen, |
nec umquam philosophum |
audivit |
[aber] niemals einen Philosophen |
er hat
gehört. |
et tu |
vale | auch du ! " |
Leb wohl |